_______________________________
The
Iliad of Homer
Done Into English Verse
Arthur S. Way
London 1886
BOOK
I.
Of the biiter contention between hero and
king; of pestilence on earth and strife
in heaven.
THE
wrath of Achilles the Peleus-begotten, O Song-queen, sing,
Fell wrath, that dealt the Achaians woes past
numbering;
Yea, many a valiant spirit to Hades’ halls did
it send,
Spirits of heroes, and cast their bodies to dogs
to rend,
And to fowls of ravin,—yet aye Zeus’ will
wrought on to its end 5
Even from the hour when first that feud of the
mighty began,
Of Atreides, King of Men, and Achilles the
godlike man.
Which of the Gods into hate and contention drave
these twain?
The son of Latona and Zeus, for his wrath was the
war-king’s bane, 10
That he sent forth a plague through the host, and
the people were smitten and died;
For Atreides rejected the prayer of his priest
when Chryses cried,
When bereft of his daughter the sea-swift ships
of Achaia he sought,
To deliver from thraldom his child, and a
countless ransom he brought;
And the wreaths of Far-smiter Apollo in holy
hands he bare
On a golden sceptre, and cried unto all the
Achaians there, 15
And
to Atreus’ sons, the arrayers of war-folk, uttered his prayer:
“Ye
sons of Atreus, Achaians battle-harness-dight,
May the Gods vouchsafe you, which dwell in the
halls of Olympus’ height,
To smite Troy-town, and to win safe home from
your war-toils done:
But take ye my ransom, give back my child, my
darling one, 20
For dread of Far-smiter Apollo, Zeus
Allfather’s son.”
Then shouted the other Achaians thereto in
favouring wise
To have respect to the priest, and to take the
ransom-price.
But it pleased not the spirit of Atreus’ son,
Agamemnon their lord,
For he shamefully drave him forth, with a stern
and a masterful word : 25
“Let
me not find thee, old man, by the hollow galleys more,
Neither tarrying now, neither wending again to
the ship-fringed shore,
Lest of the wreath of the God and his sceptre thy
help be small!
I will not give her up:—nay, sooner shall old
age find my thrall
In Argos, afar from her fatherland-home, in our
palace hall, 30
While yet at the loom she doth pace, and arrayeth
her lord’s bed there.
Begone, and provoke me not—that thy feet safe
homeward may fare!”
And
the old man quailed at his eyes, and shrank from the threat half spoken
By the shore of the thunderous-tumbling sea he
went heart-broken:
Far thence he went, and alone that old man cried
in prayer, 35
Cried to Apollo the King, whom Lêto the fair-tressed
bare:
“Hear,
Silverbow, who art warder of Chryse and Killa’s fane,
Hear, thou who in might of thy godhead o’er
Tenedos’ isle dost reign!
Smintheus! if ever I wreathed thy temple in
lovely wise,
If ever I burnt unto thee on thine altar goodly
thighs 40
Of
bulls and of goats, vouchsafe this boon to the stricken in years—
May thine arrows requite the Danaan men for these
my tears!”
So spake he with prayer and strong crying, and
Phoebus Apollo heard;
And adown from the crest of Olympus he swept with
soul wrath-stirred.
His bow on his shoulders he bare, and his quiver,
the doom-enfolder: 45
Clashed they and clanged they, the shafts on the
wrathful Archer’s shoulder,
At the swoop of him earthward: his coming was
like to the onrush of night.
Down sat he aloof from the galleys; he sped forth
a shaft on its flight :
Terribly rang the twang of the silver
lightning-bright.
First on the mules of the host and the fleetfoot
hounds it came, 50
Thereafter his bitter-keen dart at the Danaan men
did he aim,
Smiting them: flared evermore the close-thronged
death-pyres’ flame.
A
translation from Australia, Way’s line-by-line translation of the Iliad,
earned praise from his contemporaries—“he is unquestionably the most Homeric
of English translators of Homer since Chapman” (qu. Young 135)—but the truly
wretched quality of the English verse tells us more about popular Victorian
taste in Homer translations than anything else.
Readers who would like to sample Volume I of Way’s translation (Books I to XII) should use the following link: Way Iliad.