_______________________________
Homer
The Odyssey
Translated by E. V. Rieu
London 1945
Rieu’s
translation is a personal favourite of mine. In
its day it was extremely popular, and it is still top of the list for the reader
who is looking for a prose translation of Homer’s Odyssey. The
edition has recently been revised by Peter Jones and D. C. H. Rieu. There’s
an interesting and brief intoduction explaining some of the revisions they have
made. The
translation is accurate, idiomatic, and dramatic, far superior to Martin
Hammond’s prose version.
Rieu
does have his critics (of course), some of whom object that he tones down the
poem to something less majestic than it should be (“[Rieu] converts Homer into
treacle” is the way John Crossett puts it) or that he turns the poem into a
Victorian novel (as Adam Parry observed “Rieu had discovered that Homer was
really Trollope”). But
if this is treacle, there’s nothing about it which slows the reader down or
gives him an overdose of saccharine sweetness.
The reader who would like a preview of the revised Rieu translation should use the following link:Rieu Odyssey.