Homer
The Iliad
a new translation
by
Ian Johnston
Malaspina University-College
Nanaimo, BC
Canada
This translation is dedicated to my son Geoffrey
(1974-1997) and to my grandson Fabian (b. 1992)
Generations
of men are like the leaves.
In winter, winds blow them down to earth,
but
then, when spring season comes again,
budding wood grows more. And so with men--
one
generation grows, another dies away. (Iliad 6.181-5)
[Translation
by Ian Johnston, Malaspina
University-College, Nanaimo, BC. For information about copyright, use the
following link: Copyright. This translation is available in the form of a
published book from Richer Resources
Publications. And a complete recording of this translation is available
at Naxos Audiobooks.
Note that an abridged text of this translation of the Iliad, about one third the length of the original, is available through the following link: Iliad Abridged.
Translator's Note
Glossary and Index for the Iliad
List of the Deaths in the Iliad
List of English Translations of the Iliad
and Odyssey
Index of Speeches in
the Iliad
Book 1: The Quarrel by the Ships
Book 2: Agamemnon's Dream and The Catalogue of
Ships
Book 3: Paris, Menelaus, and Helen
Book 4: The Armies Clash
Book 5: Diomedes Goes to Battle
Book 6: Hector and Andromache
Book 7: Hector and Ajax
Book 8: The Trojans Have Success
Book 9: Peace Offerings to Achilles
Book 10: A Night Raid
Book 11: The Achaeans Face Disaster
Book 12: The Fight at the Barricade
Book 13: The Trojans Attack the Ships
Book 14: Zeus Deceived
Book 15: Battle at the Ships
Book 16: Patroclus Fights and Dies
Book 17: The Fight Over Patroclus
Book 18: The Arms of Achilles
Book 19: Achilles and Agamemnon
Book 20: Achilles Returns to Battle
Book 21: Achilles Fights the River
Book 22: The Death of Hector
Book 23: The Funeral Games for Patroclus
Book 24: Achilles and Priam
Translator's
Note
[August 11, 2000]
This
translation aims to provide an accurate text of The Iliad in a modern
English poetic idiom. It is designed, first and foremost, for those who
are reading Homer's poem for the first time. I welcome any suggestions
for improvements in the accuracy and fluency.
This
text uses the traditional Latinate spellings and common English equivalents for
the Greek names, e.g., Achilles, Clytaemnestra, Achaeans, Menelaus, Hecuba,
rather than modern renditions which strive to stay more closely to the Greek:
Akhilleus, Klytaimnestra, Akhaians, Menelaos, Hekabe, and so on, with the
exception of a very few names of gods--Cronos, Ouranos--and a few others (e.g.,
Idaios). And where there is a common English rendition of the name (e.g.,
Ajax, Troy, Teucer), I have used that. A dieresis over a vowel
indicates that it is pronounced by itself (e.g., Coön rhymes with “go on” not
with “goon,” Deïphobus is pronounced “Day-ee-phobus” not “Day-phobus” or
“Dee-phobus”).
If
you would like the entire text of the Iliad sent to you in a single Word
file, please contact Ian Johnston.
A pdf version of this complete
translation is available here.
[Back to Iliad Contents]
[Back to johnstonia Home Page]
johnstonia
page loads
View
Stats