Homer
The Iliad
a new translation
by
Ian Johnston
Malaspina University-College
Nanaimo, BC
Canada
This translation is dedicated to my son Geoffrey
(1974-1997) and to my grandson Fabian (b. 1992)
Generations of men are like the leaves.
In winter, winds blow them down to earth,
but then, when spring season comes again,
budding wood grows more. And so with men--
one generation grows, another dies away. (Iliad
6.181-5)
[Translation
by Ian Johnston, Malaspina
University-College, Nanaimo, BC. For information about copyright, use the
following link: Copyright. This translation is available in the form of a
published book from Richer Resources
Publications. And a complete recording of this translation is available
at Naxos Audiobooks.
Note that an abridged text of this translation of the Iliad, about one third the length of the original, is available through the following link: Iliad Abridged.
Translator's Note
Glossary and
Index for the Iliad
List of the
Deaths in the Iliad
List
of English Translations of the Iliad and Odyssey
Index of Speeches
in the Iliad
Book 1: The Quarrel
by the Ships
Book 2: Agamemnon's
Dream and The Catalogue of Ships
Book 3:
Paris, Menelaus, and Helen
Book 4: The Armies
Clash
Book 5: Diomedes
Goes to Battle
Book 6: Hector and
Andromache
Book 7: Hector and
Ajax
Book 8: The Trojans
Have Success
Book 9: Peace
Offerings to Achilles
Book 10: A Night
Raid
Book 11: The
Achaeans Face Disaster
Book 12: The Fight
at the Barricade
Book 13: The
Trojans Attack the Ships
Book 14: Zeus
Deceived
Book 15: Battle at
the Ships
Book 16: Patroclus
Fights and Dies
Book 17: The Fight
Over Patroclus
Book 18: The Arms
of Achilles
Book 19: Achilles
and Agamemnon
Book 20: Achilles
Returns to Battle
Book 21: Achilles
Fights the River
Book 22: The Death
of Hector
Book 23: The
Funeral Games for Patroclus
Book 24: Achilles
and Priam
Translator's
Note
[August 11, 2000]
This
translation aims to provide an accurate text of The Iliad in a modern English
poetic idiom. It is designed, first and foremost, for those who are
reading Homer's poem for the first time. I welcome any suggestions for
improvements in the accuracy and fluency.
This
text uses the traditional Latinate spellings and common English equivalents for
the Greek names, e.g., Achilles, Clytaemnestra, Achaeans, Menelaus, Hecuba,
rather than modern renditions which strive to stay more closely to the Greek:
Akhilleus, Klytaimnestra, Akhaians, Menelaos, Hekabe, and so on, with the
exception of a very few names of gods--Cronos, Ouranos--and a few others (e.g.,
Idaios). And where there is a common English rendition of the name (e.g.,
Ajax, Troy, Teucer), I have used that. A dieresis over a vowel
indicates that it is pronounced by itself (e.g., Coön rhymes with “go on” not
with “goon,” Deïphobus is pronounced “Day-ee-phobus” not “Day-phobus” or
“Dee-phobus”).
If
you would like the entire text of the Iliad sent to you in a single Word
file, please contact Ian Johnston.
A pdf version of this complete
translation is available here.
[Back to Iliad
Contents]
[Back to johnstonia Home Page]
johnstonia
page loads
View
Stats