The Iliads and Odysses of
Homer
Translated by Thomas Hobbes
London 1675
[Sample from the Opening of
the Iliad]
O Goddess sing what woe
the discontent
Of Thetis’ son
brought to the Greeks; what souls
Of heroes down
to Erebus it sent,
Leaving their
bodies unto dogs and fowls;
Whilst the two
princes of the army strove,
King Agamemnon
and Achilles stout.
That so it
should be was the will of Jove,
But who was he that made them first fall out?
Apollo; who
incensed by the wrong
To his priest
Chryses by Atrides done, 10
Sent a great
pestilence the Greeks among;
Apace they
died, and remedy was none.
For Chryses
came unto the Argive fleet,
With treasure
great his daughter to redeem;
And having in
his hands the ensigns meet, 15
That did the
priestly dignity beseem,
A golden
sceptre and a crown of bays,
Unto the
princes all made his request;
But to the two
Atrides chiefly prays,
Who of the
Argive army were the best. 20
O sons of
Atreus, may the Gods grant you
A safe return
from Troy with victory;
And you on me
compassion may shew,
Receive these
gifts and set my daughter free;
And have
respect to Jove’s and Leto’s son. 25
To this the
princes all gave their consent,
Except King
Agamemnon. He alone,
And with sharp
language from the fleet him sent;
Old man, said
he, let me not see you here
Now staying, or
returning back again, 30
For fear the
golden sceptre which you bear,
And chaplet
hanging on it, prove but vain.
Your daughter
shall to Argos go far hence,
And make my
bed, and labour at the loom,
And take heed
you no farther me incense, 35
Lest you return
not safely to your home.
Frighted with
this, away the old man went;
And often as he
walked on the sand,
His prayers to
Apollo up he sent.
Hear me,
Apollo, with thy bow in hand, 40
That honour’d
art in Tenedos and Chryse,
And unto whom
Cylla great honour bears,
If thou
accepted hast my sacrifice,
Pay th’ Argives
with thy arrows for my tears.
His prayer was
granted by the deity; 45
Who with his
silver bow and arrows keen,
Descended from
Olympus silently
In likeness of
the sable night unseen.
His bow and
quiver both behind him hang,
The arrows
chink as often as he jogs, 50
And as he shot
the bow was heard to twang,
And first his
arrows flew at mules and dogs.
But when the
plague into the army came,
Perpetual was
the fire of funerals;
And so nine
days continued the same. 55
Hobbes’ translation is, as one might expect, clear, vigorous, and fast paced, with iambic pentameter lines and a fixed rhyme scheme (ABABCDCD). But it is also quite careless about including every detail, as Pope (not the most distinterested critic) observes about Hobbes’ translation style in general: “but for particulars and circumstance he continually lops them, and often omits the most beautiful. . . . He sometimes omits whole similes and sentences. . . .” The translation probably would not attract very much attention if it had been produced by someone less well known. Hobbes, who translated Homer in his eighties, does not seem to have been particularly worried about the reception of his translation: “Why then did I write it? Because I had nothing else to do. Why publish it? Because I thought it might take off my Adversaries from shewing their folly upon my more serious Writings and set them upon my Verses to shew their wisdom” (quoted Young 108).
For the complete translation, click Online
Library of Liberty link.
[Back to
Homer Translations Page]
[Back to Iliad Contents Page]
[Back to johnstonia Home Page]
johnstonia page
loads
View
Stats