_______________________________
The
Iliad
A Literal Prose Translation
by Herbert Hailstone
Cambridge 1881
[Sample
from Book XXI]
μάχη
παραποτάμιος
THE
REQUITAL OF ACHILLES FOR THE LOSS OF HIS
DEAR FRIEND PATROCLUS.
BUT when they now came to the ford of eddying Xanthus, river of fair flood, which deathless Zeus begat, there did he cut in twain the host, and some he chased plain wards to the city, by the way which the Achaeans fled yesterday bewildered, when noble Hector was frenzied: by the same way in wild alarm did they pour forth, and Here spread in front a deep mist to hinder them. Half into the river deep-flowing with silver eddies were close driven, and fell therein with a mighty plash,
while the sheer streams roared, and banks around rang mightily: they with loud cry wereswimming to all sides, whirled round amid the eddies Like as when under a rush of fire-flame locusts in air dangle to fly river-wards; and the unwearied fire on a sudden starting forth doth blaze, and they flee into the wave cowering: so by Achilles was deep-whirling Xanthus' noisy stream cumbered with warriors in confusion and with steeds.Hailstone
published translations of a number of individual books of the Iliad (the
sample is from an edition of Book XXI which came out in 1880). His
prose is a good example of the tendency to turn the Iliad into
a historical romance largely through the deliberate use of a manufactured
antique diction.
It
is not clear whether or not Hailstone translated the entire poem.
Readers
who would like to read more of Hailstone’s translation may access his version
of Book XXI using the following link: Hailstone
Iliad.