_______________________________
The
Odyssey of Homer
Construed Literally, and Word for Word
by the Rev. Dr. Giles
London 1860
BOOK
I.
1. Εννεπε declare μοιI to
me, Мουσα Muse, ανδρα the
man πολυτροπον of
many fortunes, ός whoπλαγχθη wandered μαλα
πολλα very
much, επει when επερσεν he
had destroyed ιερον
πτολιεθρον the
sacred city Τροιης of
Troy: ιδε
δε and saw αστεα towns και and εγνων learnt νοον the
mood πολλων
ανθρωπων of
many men, πολλα δε
αλγεα but many sorrows όγε he indeed
παθε suffered όν
κατα θυμον in
his soul, αρνυμενος while
grasping ήν τε ψυχην both
his own life και and νοστον the
returnέταιρων of
his companions. Αλλα but ουδε not
even ώς thus ερρυσατο did
he save έταρους his
companions ίεμενος
περ though
bent upon it: ολοντο
γαρ for they
perished σφετερησιν
ατασσθαλιησι by
their own
phrensies, νηπιοι fools, όι who κατα ησθιον ate
up βους the
oxen Ήελιοιο of
the SunΎπερινος who
rolls above us: αυταρ but ό he αφειλετο took
away τοισι from
them νοστιμον
ημαρ the
day of their return: των of
these things άμοθεν
γε from whatever
source, θεα O
goddess, θυγατερdaughter Διος of
Jupiter, ειπε tell και
ημιν to
us also.
Note
that for formatting reasons, the passage above does have two or three mistakes
in the Greek spelling (e.g., σφετερησιν
ατασσθαλιησι).
Giles’ format is very odd, since the text seems set up for the student of the Greek who needs considerable assistance. Yet placing the English and Greek together like this effectively prevents the student from puzzling through the Greek and then checking his effort against the English (say, on a facing page or the line below). The text was part of the Keys to the Classics series.
It
is not entirely clear to me whether Giles translated the entire epic.
Readers
who would like to read more of Giles’ translation (Books I to VI) should use
the following link: Giles
Odyssey.
[Back
to Homer Translations Page]
[Back to johnstonia Home Page]
Page loads on johnstonia web files
View
Stats