_______________________________
![]()
Custom Search
THE
ILIAD OF
HOMER,
TRANSLATED
INTO
ENGLISH
BLANK VERSE.
William
Cowper
London 1791
[Sample
from the Opening of the Poem]
ARGUMENT OF THE FIRST BOOK.
The book opens with an account of a
pestilence that prevailed in the Grecian camp, and the cause of it is assigned.
A council is called, in which fierce altercation takes place between Agamemnon
and Achilles. The latter solemnly renounces the field. Agamemnon, by his
heralds, demands Brisëis, and Achilles resigns her.
He makes his complaint to Thetis, who undertakes to plead his cause with
Jupiter. She pleads it, and prevails. The book concludes with an account of
what passed in Heaven on that occasion.
BOOK I.
Achilles sing, O Goddess! Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes Caused to Achaia’s host, sent many a soul Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove) 5 To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once The noble Chief Achilles from the son Of Atreus, Agamemnon, King of men. Who them to strife impell’d? What power divine? 10 Latona’s son and Jove’s. For he, incensed Against the King, a foul contagion raised In all the host, and multitudes destroy’d, For that the son of Atreus had his priest Dishonored, Chryses. To the fleet he came 15 Bearing rich ransom glorious to redeem His daughter, and his hands charged with the wreath And golden sceptre of the God shaft-arm’d. His supplication was at large to all The host of Greece, but most of all to two, 20 The sons of Atreus, highest in command. Ye gallant Chiefs, and ye their gallant host, (So may the Gods who in Olympus dwell Give Priam’s treasures to you for a spoil And ye return in safety,) take my gifts 25 And loose my child, in honor of the son Of Jove, Apollo, archer of the skies. At once the voice of all was to respect The priest, and to accept the bounteous price; But so it pleased not Atreus’ mighty son, 30 Who with rude threatenings stern him thence dismiss’d. Beware, old man! that at these hollow barks I find thee not now lingering, or henceforth Returning, lest the garland of thy God And his bright sceptre should avail thee nought. 35 I will not loose thy daughter, till old age Steal on her. From her native country far, In Argos, in my palace, she shall ply The loom, and shall be partner of my bed. Move me no more. Begone; hence while thou may’st. 40 He spake, the old priest trembled and obey’d. Forlorn he roamed the ocean’s sounding shore, And, solitary, with much prayer his King Bright-hair’d Latona’s son, Phoebus, implored. God of the silver bow, who with thy power 45 Encirclest Chrysa, and who reign’st supreme In Tenedos and Cilla the divine, Sminthian Apollo! If I e’er adorned Thy beauteous fane, or on the altar burn’d The fat acceptable of bulls or goats, 50 Grant my petition. With thy shafts avenge On the Achaian host thy servant’s tears. Such prayer he made, and it was heard. The God, Down from Olympus with his radiant bow And his full quiver o’er his shoulder slung, 55 Marched in his anger; shaken as he moved His rattling arrows told of his approach. Gloomy he came as night; sat from the ships Apart, and sent an arrow. Clang’d the cord Dread-sounding, bounding on the silver bow. 60 Mules first and dogs he struck, but at themselves Dispatching soon his bitter arrows keen, Smote them. Death-piles on all sides always blazed.
Cowper’s translation, as he explains, is, in part, designed to
correct deficiencies he perceives in Pope’s translation: first, Cowper rejects
rhyming couplets as unsuitable for Homeric verse,
second, he wishes to correct Pope’s “deviations” from the Greek in order to
remain faithful to the Homeric text (“I have omitted nothing; I have invented
nothing. . . . My
chief boast is that I have adhered closely to my original, convinced that every
departure from him would be punished with the forfeiture of some grace or
beauty for which I could substitute no equivalent.”), and he mounts a stout
defence of blank verse as the most suitable English verse form for translating
Homer (citing Milton as an example worth following because of the close
resemblance of his style to Homer’s: “A translator of
HOMER, therefore, seems directed by HOMER himself to the use of blank verse, as
to that alone in which he can be rendered with any tolerable representation of
his manner in this particular.” Cowper’s translation received a mixed
reception among his contemporaries; they lauded his fidelity to Homer but found
his verse lacking in imaginative energy, a view endorsed later by Matthew
Arnold, “the translation by Cowper is far superior to either Chapman’s or
Pope’s as an interpretation of the poet, but it lacks a certain fire and swing
essential winning great poetic renown.” Nonetheless,
Cowper’s translation has endured, not as an especially popular choice, but one
which people seem to consult from time to time (and it was the basis for a
sound recording by Naxos Audiobooks).
For access to the complete text of Cowper’s Iliad,
please use the following link: Cowper’s Iliad.
[Back to
Homer Translations Page]
[Back to
johnstonia Home Page]
Page loads on johnstonia web files
View
Stats