_______________________________
The
Iliad of Homer
A Translation
(with Greek Text)
by
J. G. Cordery
British Resident at Hyderabad
London 1870
[Sample
from the Opening of the Poem]
Iliad
I.
SING,
Goddess, of Achilles, Peleus’ son,
The Wrath that rose disastrous, and the cause
Of woes unnumber’d to Achaia’s host,
Casting full many a hero’s mighty ghost
Too soon to Hades—but the men themselves
Prey to the dogs and all the fowls of heaven!
Yet was the will of Zeus fulfill’d thereby ;
Then first, what time asunder stood in strife
Godlike Achilles from the King of men.
What
heavenly Power inspired them to this strife ?
The Child of Zeus and Leto. He in wrath
With Agamemnon sent an evil plague
Amongst them, and Achaia’s nations fell
For that dishonour dealt by Atreus’ Son
To Chryses, his high priest. For Chryses came
To their swift galleys, bearing priceless gifts
The ransom of his daughter, in his hands
Showing the garland of Apollo twined
About a golden sceptre, and besought
All the Achaians, yet address’d his prayer
Most to the brother-chieftains, Atreus’ sons:
“Hear
me, O Atreus’ Sons, and ye their host!
May the Gods on Olympus grant to you
The sack of Ilion and return to home;
But render back to me mine own dear child,
Accepting ransom, honouring so the name
Of Him who smites from far, the Child of Zeus.”
He
spoke; to whom the Achaians gave applause,
Bidding revere the priest, and take the gifts
Of her redemption; but ill-pleased the soul
Of Agamemnon,
who despiteful sent
Empty, with violent words, the priest away:
“Beware,
old man, lest near these hollow barks
I find thee lingering now or ever again
Returning; else but little shall avail
Thy sceptre, or the garland of thy God.
I will not loose my hold from off thy child
Ere far in Argos from her fatherland
She hath worn old in service of our house,
Task’d at the loom, or partner of my bed.
Depart, nor move me unto anger; so
Shall thy return be safer—get thee hence!”
He
spoke; the elder, all in awe, obey’d.
On the full-sounding ocean’s echoing shore
He passed in silence to a place apart,
And there to great Apollo made his prayer,
Apollo, whom fair Leto bore to Zeus:
“Hear
me, O Bender of the silver bow,
Who dwell’st in Chryse, or the fruitful dales
Of Cylla, or in Tenedos enthroned,
Sminthian Apollo! If that e’er I wreath’d
About thy fragrant altar crowns of flowers,
Or e’er have made to thee sweet sacrifice
Of bulls and goats, fulfil me my desire:
Venge with thy darts these tears upon their
host.”
He
spoke; whose prayer Apollo heard, and slraight
Strode wrathful o’er the Olympian peaks
sublime,
Bearing his close-capp’d quiver and his bow
Swung round his shoulder; loud the arrows rang,
Hurtling in motion of the anger’d God.
Like unto Night, he came, and sate him down
Short space from off the fleet, and ’gan
discharge
His arrows thence. Dire sung the silver bow;
Whilst first against their sumpters and their
hounds
He aim’d, but after shot a bitter shaft
Upon themselves; thenceforward ceaseless rose
The flames of funeral piles throughout the host.
Cordery’s
text has the Greek and English on facing pages. One
assumes, therefore, that the text is meant primarily for those who wish to read
the Greek and get some assistance from the English (although Cordery seems to
suggest the reverse in his preface, as if readers would only consult the Greek
in order to check the English). In any case, the blank verse
here has no particular merit and is decidedly inferior to the blank verse
translations of Bryant and Caldcleugh. Cordery explains that
his choice of blank verse stems from his view that the Greek hexameter “lies
beyond the reach of the English tongue. . . .”(qu. Young 134). One
wonders, too, if the translation is sufficiently faithful to Homer to be a
useful crib for the reader going through the Greek text.
The
reader who would like to access the text of Volume I of Cordery’s translation
should use the following link: Cordery
Iliad.
[Back to johnstonia Home Page]
Page loads on johnstonia web files
View
Stats