_______________________________
The
Iliad of Homer
Homometrically Translated
C. B. Cayley
London 1877
[Sample
from the Opening of the Poem]
THE
ILIAD OF HOMER
BOOK
I
THE
STRIFE OF THE LEADERS.
MUSE,
of Pelidéan Achilles sing the resentment
Ruinous,
who brought down many thousand griefs on Achaians,
And
ultimately banish’d many souls to the mansion of Hades
Of
warriors puissant, them making a booty for hounds and
5 All
manner of prey-birds, wherein Jove’s will was accomplish’d
From
that time forward, when first was in enmity parted
Atrides,
king of hosts, from Jove-exampling Achilles.
To
strife and bickerings will ye hear what diety mov’d them?
’Twas
Jove’s and Leto’s offspring, wi’ the king when offended,
10 Sent
a fell infection, whence heaps fell on heaps in the army.
This
wrought he for a priest, whom lord Agamemnon affronted,
For
Chryses, who had hied to swift war-ships of Achaians
His
daughter to redeem, and bearing a ransom enormous;
Holding
aloft wool-wreaths in his hand of th’ archer Apollo,
15 On
gold sceptre attach’d, he pray’d to the banded Achaians
And
the two Atridæ foremost, folk-marshalling heroes:
“Hear
me, O Atridæ, O Achaians well to the greaves arm’d;
May
the divine denizens of Olympus not disappoint you
Of
Priam’s city sack’d, or of homeward safely returning;
20 But
my dear daughter restore me, and here have a ransom;
Show
reverence to the child of Jove, far-shooting Apollo.”
Then
the common murmuers proclaim’d the desire of Achaians,
Showing
honor to the priest, to receive so splendid a ransom.
No so at all minded prov’d Atreus-born Agamemnon,
25 Who
with grim menaces dismiss’d, and sternly rebuk’d him:
“Thou’dst
better, old father, no more be taken amongst us
Lingering, or back anew wending to the barks hollow-builded,
Lest
not a whit wool-wreaths o’ the god, nor sceptre avail thee.
And
I’ll not give her up, be assur’d, ere Age cometh o’er her,
30 Far
from her own birthplace, within our habitation at Argos,
In
labours o’ the loom employ’d, and my bed attending;
But
go forth, irritate me not, lest hurt should arrest thee.”
He
spoke, and th’ old man, terrefied, ’gan obey the commandment.
Down
went he in silence to the beach, where loudly the sea frets;
35 Lonely
then he wander’d, and call’d many times on Apollo,
Great
paramount, brought forth by Leto comelily braided.
“Argent
bow’s bender, that Chryse mightily guardest,
Great
lord through Tenedos, through Killa’s bounds hallow’d-holy,
Hear
me, if I’ve garnish’d thy beautiful halidom, hear me,
40 If
once by me upon thine altar smoke hath ascended
From
fat of herds or goats—this alone vounchsafe that I ask thee;
Let
Danaans my tearshed atone, thine archery tasting.”
These
he utter’d praying, not unheard by Phœbus Apollo,
Who
started from Olympus’s heights, with his heart full of anger,
45 With
quiver all garnish’d, and bow slung athwart his shoulders.
Loud
his arrows knister’d in rear of the Power offended,
Answering
his footfall, and like very night was his advent.
Soon
sat he over against their ships, and dreadfully signall’d,
With
that bow’s argent resonance, his first arrow’s onset.
50 Their
mules and dapper hounds for a while at first he assaulted,
Then
with deadly weapons he against themselves began aiming,
Till
fires from death-piles were uninterruptedly burning.
The
subtitle of this translation—Homometrically Translated—is neither explained nor
defended by the translator, so it is up to the reader, I suppose, to find some
imaginatively useful rhythmic connection between the lines here and Homer’s
hexameters. This translation, I believe, is one of the first to claim that it is
based upon Homer’s own metre. Cayley’s
diction must qualify as one of the strangest in a long tradition of often
strange choices (e.g., “halidom,” “Jove-exampling Achilles,” “denizens
of Olympus,” and so on). His
phraseology can lead to unintentionally
(one assumes) humorous suggestions (like those arrows which “knister’d” in
Apollo’s rear). The
spelling, too, is rather odd in places: “terrefied” (33) and “comelily
braided” (36), for example (misprints perhaps?). All
in all, not a particularly noteworthy addition to the collection of translations
of Homer, except for the Preface which is, well, quite splendid. I
quote it here in its entirety:
DONS,
undergraduates, essayists, and public, I ask you,
Are these hexameters true-tim’d, or Klopstockish uproar,
Like “Wie’d den tausendmal Tausend der Todten Gottes einst seyn wird,”
Or like “that wonderful land, at the base of the Ozark mountains,”
Where “they found Andromeden and Persea, fairest of mortals?”
Such measure I’d never hear! sooner blank verse chloroform me,
Seesaw me couplets, gape for me sooner, immense Earth!
Readers
who would like to access the full text of Cayley’s translation should use the
following link:Cayley
Iliad.