_______________________________
The
Iliad of Homer
Literally Translated With Explanatory Notes
by Theodore Alois Buckley
London 1851
[Sample
from the Opening of the Poem]
THE
ILIAD OF HOMER,
BOOK THE FIRST.
ARGUMENT.
Apollo,
enraged at the insult offered to his priest, Chryses, lends a pestilence upon
the Greeks. A council is called, and Agamemnon, being compelled
to restore the daughter of Chryses, whom he had taken from him,
in revenge deprives Achilles of Hippodameia. Achilles resigns her,
but refuses to aid the Greeks in battle, and at his request, his mother,
Thetis, petitions Jove to honour her offended son at the expense of
the Greeks. Jupiter, despite the opposition of Juno, grants her request.
SING,
O goddess, the destructive wrath of Achilles, son of Peleus,
which brought countless woes upon the Greeks, and hurled
many valiant souls of heroes down to Hades, and madethemselves a prey to dogs
and to all birds [but the will of Jove was
being accomplished], from the time when Atrides, king of men,
and noble Achilles, first contending, were disunited. Which,
then, of the gods engaged these two in strife, so that
they should fight? The son of Latona and Jove; for he,
enraged with the king, stirred up an evil pestilence through
the army [and the people kept perishing]; because the
son of Atreus had dishonoured the priest Chryses : for he came
to the swift ships of the Greeks to ransom his daughter, and
bringing invaluable ransoms, having in his hands the fillets
of far-darting Apollo on his golden sceptre. And he supplicated
all the Greeks, but chiefly the two sons of Atreus, the
leaders of the people:
"Ye
sons of Atreus, and ye other well-greaved Greeks, to you
indeed may the gods, possessing the heavenly dwellings, grant
to destroy the city of Priam, and to return home safely : but
for me, liberate my beloved daughter, and accept the ransoms,
reverencing the son of Jove, far-darting Apollo."
Upon
this, all the other Greeks shouted assent, that the priest
should be reverenced, and the splendid ransoms accepted; yet
was it not pleasing in his mind to Agamemnon, son
of Atreus; but he dismissed Tiim evilly, and added a harshmandate:
"Let
me not find thee, old man, at the hollow barks, either
now loitering, or hereafter returning, lest the staff and
fillet of the god avail thee not. For her I will not set
free; sooner shall old age come upon her, at home in Argos,
far away from her native land, employed in offices of
the loom, and preparing my bed. But away! irritate me
not, that thou mayest return the safer."
Thus
he spoke ; but the old man was afraid, and obeyed the
command. And he went in silence along the shore of the
loud-resounding sea; but then, going apart, the aged man
prayed much to king Apollo, whom fair-haired Latona bore:
"Hear
me, god of the silver bow, who art wont to protect Chrysa and divine Cilla, and
who mightily rulest over Tenedos : O Sminthius, if ever I have roofed thy
graceful temple, or
if, moreover, at any time I have burned to thee the fat thighs
of bulls or of goats, accomplish this entreaty for me. Let
the Greeks pay for my tears, by thy arrows."
Thus
he spoke praying ; but to him Phoebus Apollo hearkened.
And he descended from the summits of Olympus, enraged
in heart, having upon his shoulders his bow and
quiver covered on all sides. But as he moved, the shafts
rattled forthwith upon the shoulders of him enraged; but
he went along like unto the night. Then he sat down apart
from the ships, and sent among them an arrow, and terrible
arose the clang of the silver bow. First he attacked the
mules, and the swift dogs; but afterwards despatching a
pointed arrow against [the Greeks] themselves, he smote
Buckley’s
translation, which is accurate enough, has nothing particular to recommend it to
the modern reader from the point of view of his English style. The
copious scholarly notes at the foot of each page are, however, of some interest
to the reader of Greek. Providing
these notes appears to be one important reason why Buckley undertook the
translation in the first place, since he is apologetic in the preface that he
could not provide more.
Those who wish to access the full text
of Buckley translation should use the following link: Buckley Iliad.