The Odyssey
of Homer
Translated into English Blank Verse
by William Cullen Bryant
Boston 1871
[Sample from the Opening of the
Poem]
THE ODYSSEY.
BOOK I.
TELL
me, O Muse, of that sagacious man Who,
having overthrown the sacred town Of
Ilium, wandered far and visited The
capitals of many nations, learned The
customs of their dwellers, and endured 5 Great
suffering on the deep; his life was oft In
peril, as he labored to bring back His
comrades to their homes. He saved them not, Though
earnestly he strove; they perished all, Through
their own folly; for they banqueted, 10 Madmen!
upon the oxen of the Sun,— The
all-o’erlooking Sun, who cut them off From
their return. O goddess, virgin-child Of
Jove, relate some part of this to me. Now all the rest, as
many as escaped 15 The cruel doom of death, were at their homes Safe
from the perils of the war and sea, While
him alone, who pined to see his home And
wife again, Calypso, queenly nymph, Great
among goddesses, detained within 20 Her
spacious grot, in hope that he might yet Become
her husband. Even when the years Brought
round the time in which the gods decreed That
he should reach again his dwelling-place In
Ithaca, though he was with his friends,25 His
toils were not yet ended. Of the gods All
pitied him save Neptune, who pursued With
wrath implacable the godlike chief, Ulysses,
even to his native land. Among the Ethiopians
was the god 30 Far
off,—the Ethiopians most remote Of
men. Two tribes there are; one dwells beneath The
rising, one beneath the setting sun. He
went to grace a hecatomb of beeves And
lambs, and sat delighted at the feast; 35 While
in the palace of Olympian Jove The
other gods assembled, and to them The
father of immortals and of men Was
speaking. To his mind arose the thought Of that Ægisthus whom the famous son 40 Of
Agamemnon, prince Orestes, slew. Of
him he thought, and thus bespake the gods:— “How
strange it is that mortals blame the gods And
say that we inflict the ills they bear, When
they, by their own folly and against 45 The
will of fate, bring sorrow on themselves! As
late Ægisthus, unconstrained by fate, Married
the queen of Atreus’ son and slew The
husband just returned from war. Yet well He
knew the bitter penalty, for we 50 Warned
him. We sent the herald Argicide, Bidding
him neither slay the chief nor woo His
queen, for that Orestes, when he came To
manhood and might claim his heritage, Would
take due vengeance for Atrides slain. 55 So
Hermes said; his prudent words moved not The
purpose of Ægisthus, who now pays The
forfeit of his many crimes at once.”
Review Comment
Bryant
in this translation follows the principles he set down in the Preface to his
translation of the Iliad, and, like that poem, his verse here is faithful,
clear, fast paced, and for the most part colloquial.This is certainly one of the more successful translations of the Odyssey
in the nineteenth century, and it still reads well.
Readers
who would like to see the full text of
Bryant's translations should use the following link: Bryant
Odyssey